Danske fodbold-udtryk:

1.      Sende en spiller ud efter pølser (hvis en spiller tørrer en anden spiller på det groveste, f.eks. ved at lave en tunnel – hvis du oversatte sætningen direkte til en englænder, ville han ikke forstå en dyt: ”He is going to get sausages”.)

2.      Han er nøgen foran mål (fuldstændig umarkeret og brænder en stor chance. Her ville en englænder også stå af: ”he’s naked in front of the goal”.)

3.      Brænde en direktør (Brænde en kæmpe chance – En englænder ville ikke have en chance hvis du sagde: ”He missed a director”.)

4.      Han snorksover i det forsvar (forsvaret er uopmærksom – dette udtryk ville en englænder nok have større chance for at forstå: ”the defense is sleeping like a log”.)

5.      Indianerfodbold (en kaotisk kamp, som er underholdende og offensivt præget – taktikken bliver smidt på porten og alle spillere slipper tøjlerne. Englænderen vil ingen chance have, hvis du fik fyret det udtryk afsted.)

6.      En badebillet (et rødt kort – måske vil den give mening for en englænder, hvis altså en badebillet i England også var rød.)

7.      En ostemad (et gult kort – ”he is getting a piece of bread with cheese” eller skulle man sige cheesesandwich? Her ville en englænder nok også få problemer.)

8.      Målmanden er på skovtur (målmanden er ude af sit felt eller langt væk fra målet – den vil umiddelbart give mening efter et par pints.)

9.      Sparke bolden ud af kommunen (sparke bolden langt væk fra eget mål – prøv og få en englænder til at forstå den.)

10.   En snitter (får tæsk, altså taber en fodboldkamp stort – ligesom da Leicester vandt 9-0 over Southampton – det havde flere online sport betting-sider ikke regnet med.)

Det var de danske fodbold-jargoner – lad os komme i gang med de engelske.

banner

Engelske fodbold-udtryk:

1.      Pea roller (en ærte-ruller??? – ej, det betyder en sløj afslutning eller måske endda en horribelt ringe jordfræser. Den ville en dansker nok gætte.)

2.      Set pieces (mange danskere vil nok ikke have en chance, men udtrykket refererer til, at et hold har hjørnespark, frispark eller indkast.) 

3.      Sitter (er du også blank på den? Det betyder, at du får en stor chance tæt på mål, men du rammer slet ikke inden for målrammen.)

4.      Batten down the hatches (den kunne man som dansker nok godt gætte sig frem til – Det betyder at grave sig ned, altså at parkere bussen.  Det kommer vi nok til at se, når Hobro gæster FC København i weekenden – det indikerer de forskellige fodbold odds på kampen i hvert fald.)

5.      Cracker (vi tænkte straks på en nøddeknækker, men i virkeligheden betyder det et fremragende mål eller kamp.

6.      Dummy run (et løb uden bold, for at skabe plads til sin medspiller med bolden. Det kunne godt give mening for en dansker. Det løb er i dog nogle tilfælde ikke så dumt endda.)

7.      Hospital ball (dette udtryk kunne en dansker umiddelbart godt regne ud, da ordet ”hospital” er meget sigende for betydningen af udtrykket. Det betyder at en spiller sender en risikabel og dumdristig aflevering videre til en medspiller, som kan føre til en skade, da medspilleren i forvejen er omringet af modstandere.)

8.      Nutmeg (dette udtryk burde alle fodboldelskere kende til, også selvom, at man ikke stammer fra England. Det er nemlig en tunnel på en modstander.)

9.      Skin him (umiddelbart misforstod vi dette udtryk, da vi troede det betød at slagte en spiller, men det betyder at snøre en modstander, altså sætte ham med en finte.)

10.  Be Booked (umiddelbart kender de fleste også til dette udtryk. Det vil man dog aldrig sige på dansk, at en spiller er blevet ”booket”. Vi vil nok foretrække at bruge en ostemad i stedet for, når en spiller modtager et gult kort.)

Det var vores 20 udvalgte fodbold-udtryk – nu er du i hvert fald bedre rustet til at se fodbold i England og eventuelt forklare, hvis du råber noget, som slet ikke giver mening for en englænder. En ting er dog sikkert, i skal nok få grint over jeres vidt forskellige udtryk i forhold til bestemte situationer i en kamp.

 

*Credits: artiklens billede tilhører Frank Augstein/Associated Press

Lasse er freelance sportsskribent og stor sportsentusiast, som primært specialiserer sig inden for fodbold og esport. Generelt interesserer han sig inden for alt slags sport, men i øjeblikket har han kastet sin kærlighed på esport, som bare vokser og vokser. 

I 6 år har han kommenteret +600 fodboldkampe, hvor det er blevet til utallige fodboldkampe i Bundesligaen, Serie A, Europa League, Champions League og Superligaen, så han besidder et bredt og dybt kendskab til flere fodboldligaer.